Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:5 - On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! Oignez le bouclier !

Parole de vie

Esaïe 21.5 - On prépare le repas, on étend les tapis,
les gens mangent et boivent.
Tout à coup, quelqu’un crie :
« Debout, officiers !
Préparez vos armes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 5 - On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! oignez le bouclier !

Bible Segond 21

Esaïe 21: 5 - On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boit… Debout, princes ! Graissez le bouclier !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:5 - On prépare une table ;
d’une nappe, on la couvre,
on mange, on boit.
Soudain, un cri d’effroi : Levez-vous, capitaines !
Graissez vos boucliers !

Bible en français courant

Esaïe 21. 5 - On a servi le repas,
on a étendu les tapis,
on mange et on boit…
Soudain un cri retentit:
« Debout, les officiers! Aux armes ! »

Bible Annotée

Esaïe 21,5 - On dresse la table, on fait le guet, on mange, on boit… Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !

Bible Darby

Esaïe 21, 5 - Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier !

Bible Martin

Esaïe 21:5 - Qu’on dresse la table, qu’on fasse le guet, qu’on mange, qu’on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.

Parole Vivante

Esaïe 21:5 - (Voici ce que j’ai vu :) On prépare une table, la sentinelle veille, on mange, on boit. Soudain, un cri d’effroi : « Levez-vous, capitaines ! Prenez vos boucliers ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 21.5 - On dresse la table ; la sentinelle veille ; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines ! Huilez le bouclier !

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:5 - Préparez la table, regardez ceux qui mangent et qui boivent ; levez-vous, princes, prenez le bouclier.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 5 - On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — « Debout, capitaines ! Oignez le bouclier ! »

Bible de Sacy

Esaïe 21. 5 - Couvrez la table, contemplez d’une guérite ceux qui mangent et qui boivent : levez-vous, princes, prenez le bouclier.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:5 - Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier.
[21.5 Dresse la table. C’est probablement une allusion au festin de Baltassar. Voir Daniel, chapitre 5.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:5 - Dresser la table, faire le guet ; manger, boire :... Levez-vous, capitaines ! Oignez le bouclier !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:5 - They prepare the table,
they spread the rugs,
they eat, they drink.
Arise, O princes;
oil the shield!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 5 - They set the tables,
they spread the rugs,
they eat, they drink!
Get up, you officers,
oil the shields!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.5 - Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.5 - Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. °Levantaos, oh príncipes, ungid el escudo!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.5 - pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.5 - ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν πίετε φάγετε ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.5 - Man deckt den Tisch, stellt die Wache aus, ißt und trinkt: «Auf ihr Fürsten, salbet den Schild!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV