Esaïe 21:4 - Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Parole de vie
Esaïe 21.4 - Je perds la tête, je tremble de peur. J’attendais le soir pour me rafraîchir, maintenant la nuit m’effraie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 21. 4 - Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Bible Segond 21
Esaïe 21: 4 - Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi un objet d’épouvante.
Bible en français courant
Esaïe 21. 4 - Mon courage est chancelant, la terreur s’est jetée sur moi. J’attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s’est changé pour moi en un soir d’épouvante.
Bible Annotée
Esaïe 21,4 - Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
Bible Darby
Esaïe 21, 4 - mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Bible Martin
Esaïe 21:4 - Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Parole Vivante
Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. La nuit qui m’était chère pour trouver la fraîcheur est devenue pour moi un objet d’épouvante.
Bible Ostervald
Esaïe 21.4 - Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.
Grande Bible de Tours
Esaïe 21:4 - Mon cœur a défailli ; les ténèbres m’ont rempli d’effroi : cette Babylone qui était mes délices me devient un sujet d’épouvante.
Bible Crampon
Esaïe 21 v 4 - mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
Bible de Sacy
Esaïe 21. 4 - Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.
Bible Vigouroux
Esaïe 21:4 - Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
Bible de Lausanne
Esaïe 21:4 - Mon cœur palpite {Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 21:4 - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 21. 4 - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 21.4 - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 21.4 - Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 21.4 - emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum