Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:20 - En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;

Parole de vie

Esaïe 2.20 - Ce jour-là, les gens jetteront
aux rats et aux chauves-souris
leurs faux dieux en argent et en or,
les statues qu’ils ont fabriquées
pour se mettre à genoux devant elles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 20 - En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;

Bible Segond 21

Esaïe 2: 20 - Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:20 - En ce jour-là,
les hommes jetteront aux taupes
et aux chauves-souris
les idoles d’argent
et les idoles d’or
qu’ils se sont fabriquées pour se prosterner devant elles.

Bible en français courant

Esaïe 2. 20 - Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d’argent et d’or, qu’on a fabriqués pour s’incliner devant eux.

Bible Annotée

Esaïe 2,20 - En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’or et ses idoles d’argent, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Bible Darby

Esaïe 2, 20 - En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris,

Bible Martin

Esaïe 2:20 - En ce jour-là l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu’on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].

Parole Vivante

Esaïe 2:20 - En ce jour-là, les hommes jetteront aux rats et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or qu’ils s’étaient fabriquées pour se prosterner devant elles.

Bible Ostervald

Esaïe 2.20 - En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:20 - En ce jour-là l’homme rejettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, les taupes et les chauves-souris qu’il s’était faites pour les adorer.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 20 - En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Bible de Sacy

Esaïe 2. 20 - En ce jour-là l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:20 - En ce jour-là l’homme (re)jettera ses idoles d’argent et ses statues (simulacres) d’or, qu’il s’était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ;
[2.20 Ses idoles d’argent, ses simulacres d’or ; littéralement et par hébraïsme les idoles de son argent, les simulacres de son or. ― Les taupes et les chauves-souris n’étaient pas adorées comme dieux. Le texte original porte : « l’homme laissera ses idoles… aux taupes et aux chauves-souris, » supposé toutefois que les taupes soient ici désignées, car le sens du mot hébreu est très douteux. En tout cas, Isaïe veut dire que les idoles seront délaissées.]

Bible de Lausanne

Esaïe 2:20 - En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux taupes et aux chauves-souris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:20 - In that day mankind will cast away
their idols of silver and their idols of gold,
which they made for themselves to worship,
to the moles and to the bats,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 20 - In that day people will throw away
to the moles and bats
their idols of silver and idols of gold,
which they made to worship.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.20 - In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.20 - Aquel día arrojará el hombre a los topos y murciélagos sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.20 - in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.20 - τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.20 - An jenem Tage wird der Mensch seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich gemacht hatte, um sie zu verehren, den Maulwürfen und Fledermäusen hinwerfen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV