Esaïe 2:21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Parole de vie
Esaïe 2.21 - Ils iront dans les abris des rochers et dans les trous de la terre pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur, pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur, quand il se lèvera pour secouer la terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2. 21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Bible Segond 21
Esaïe 2: 21 - Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 2:21 - Ils se réfugieront dans les cavernes et dans les fentes des rochers à cause des terreurs que l’Éternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Bible en français courant
Esaïe 2. 21 - On entrera dans les creux et les fentes des rochers pour fuir la terreur qu’inspire le Seigneur, pour se mettre à l’abri devant sa suprême grandeur, quand il interviendra en frappant la terre d’épouvante.
Bible Annotée
Esaïe 2,21 - pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
Bible Darby
Esaïe 2, 21 - pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Bible Martin
Esaïe 2:21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.
Parole Vivante
Esaïe 2:21 - Ils se réfugieront dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes pour échapper à la terreur qu’inspire l’Éternel par l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Bible Ostervald
Esaïe 2.21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
Grande Bible de Tours
Esaïe 2:21 - Et il s’enfuira dans le creux des rochers et dans les cavernes, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
Bible Crampon
Esaïe 2 v 21 - pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Bible de Sacy
Esaïe 2. 21 - Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
Bible Vigouroux
Esaïe 2:21 - et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
Bible de Lausanne
Esaïe 2:21 - Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 2:21 - to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 2. 21 - They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 2.21 - To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 2.21 - y se meterá en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 2.21 - et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
Esaïe 2.21 - um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !