Esaïe 2:19 - On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Parole de vie
Esaïe 2.19 - Entrez dans les abris des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur, pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur, quand il se lève et secoue la terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2. 19 - On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Bible Segond 21
Esaïe 2: 19 - On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 2:19 - On se réfugiera dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs que l’Éternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Bible en français courant
Esaïe 2. 19 - Qu’on entre dans les cavernes, dans les trous de la terre, pour fuir la terreur qu’inspire le Seigneur, pour se mettre à l’abri devant sa suprême grandeur, quand il intervient et frappe la terre d’épouvante!
Bible Annotée
Esaïe 2,19 - Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
Bible Darby
Esaïe 2, 19 - Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Bible Martin
Esaïe 2:19 - Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre.
Parole Vivante
Esaïe 2:19 - Mortels, réfugiez-vous dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre pour échapper à la terreur qu’inspire l’Éternel par l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Bible Ostervald
Esaïe 2.19 - Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
Grande Bible de Tours
Esaïe 2:19 - Les hommes fuiront au fond des cavernes et dans les antres de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
Bible Crampon
Esaïe 2 v 19 - Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Bible de Sacy
Esaïe 2. 19 - Les hommes fuiront au fond des cavernes des rochers, et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
Bible Vigouroux
Esaïe 2:19 - Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. [2.19 Ils entreront ; c’est-à-dire les hommes nommés au verset 17. Comparer à Osée, 10, 8 ; Luc, 23, 30 ; Apocalypse, 6, 15-16.]
Bible de Lausanne
Esaïe 2:19 - Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre {Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 2:19 - And people shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 2. 19 - People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 2.19 - And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 2.19 - Y se meterán en las cavernas de las peñas y en las aberturas de la tierra, por la presencia temible de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levante para castigar la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 2.19 - et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
Esaïe 2.19 - Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !