Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:5 - Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;

Parole de vie

Esaïe 19.5 - L’eau disparaît du Nil,
ce fleuve est complètement sec.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 5 - Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;

Bible Segond 21

Esaïe 19: 5 - L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:5 - L’eau de la mer s’asséchera,
le fleuve tarira et son lit sera sec.

Bible en français courant

Esaïe 19. 5 - L’eau tarit dans le Nil,
le fleuve est complètement à sec.

Bible Annotée

Esaïe 19,5 - Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s’épuisera et se desséchera ;

Bible Darby

Esaïe 19, 5 - Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera,

Bible Martin

Esaïe 19:5 - Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira.

Parole Vivante

Esaïe 19:5 - L’eau du Nil tarira, le réservoir des eaux s’épuisera complètement.

Bible Ostervald

Esaïe 19.5 - Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se desséchera, et tarira.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:5 - L’eau de la mer se desséchera, et le fleuve sera désolé et aride.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 5 - Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 5 - La mer se trouvera sans eaux, et le fleuve deviendra sec et aride.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:5 - La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec (sera détruit) et aride.
[19.5-6 L’eau disparaîtra de la mer ; du Nil. Voir Isaïe, 18, 2. La disparition des eaux du Nil est la mort de la végétation et la ruine de l’Egypte. Un des effets des guerres civiles, c’était de négliger l’entretien des digues et des canaux du Nil, ce qui empêchait d’arroser convenablement les terres. Or toute terre qui, en Egypte, n’est pas arrosée, est stérile.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:5 - Et les eaux manqueront à la mer, et le fleuve tarira et se desséchera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:5 - And the waters of the sea will be dried up,
and the river will be dry and parched,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 5 - The waters of the river will dry up,
and the riverbed will be parched and dry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.5 - And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.5 - Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y secará.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.5 - et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.5 - καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.5 - Und der Wasserspiegel des Sees wird sich senken, und der Strom wird versiegen und vertrocknen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV