Esaïe 15:8 - Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer Élim.
Parole de vie
Esaïe 15.8 - On entend des appels au secours tout autour du territoire de Moab. On entend ces cris de deuil jusqu’à Églaïm, jusqu’au puits d’Élim.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 15. 8 - Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim.
Bible Segond 21
Esaïe 15: 8 - Oui, les cris font le tour du territoire de Moab, ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, elles retentissent jusqu’à Beer-Elim.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 15:8 - Car la clameur a fait le tour du territoire de Moab et les lamentations sont entendues à Églaïm et elles retentissent jusqu’à Beer-Élim ;
Bible en français courant
Esaïe 15. 8 - On perçoit des cris d’appel sur tout le pourtour du territoire de Moab. Ses complaintes s’entendent jusqu’à Églaïm, jusqu’au puits d’Élim.
Bible Annotée
Esaïe 15,8 - Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; leur hurlement retentit jusqu’à Eglaïm, leur hurlement jusqu’à Béer-Élim.
Bible Darby
Esaïe 15, 8 - Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim.
Bible Martin
Esaïe 15:8 - Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim.
Parole Vivante
Esaïe 15:8 - Car la clameur a fait le tour de la frontière de Moab ; les lamentations sont entendues à Eglaïm et jusqu’à Béer-Elim.
Bible Ostervald
Esaïe 15.8 - Et les cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm ; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim.
Grande Bible de Tours
Esaïe 15:8 - Les cris de Moab se feront entendre sur tout son territoire, ses plaintes parviendront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Élim*. Gallim et Élim étaient deux villes situées aux extrémités du pays des Moabites ; ce qui marque que tout le pays sera rempli de cris et de gémissements.
Bible Crampon
Esaïe 15 v 8 - Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ;
Bible de Sacy
Esaïe 15. 8 - Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Elim.
Bible Vigouroux
Esaïe 15:8 - Les cris font le tour des confins de Moab ; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au Puits d’Elim. [15.8 Gallim et Puits d’Elim ; deux villes situées sur les confins de Moab.]
Bible de Lausanne
Esaïe 15:8 - Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 15:8 - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 15. 8 - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 15.8 - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 15.8 - Porque el llanto rodeó los límites de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 15.8 - quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius