Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 15:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 15:7 - C’est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.

Parole de vie

Esaïe 15.7 - C’est pourquoi les gens prennent les biens
qui leur restent, ce qu’ils ont pu garder.
Ils les emportent plus loin,
au-delà du torrent des Peupliers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15. 7 - C’est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules.

Bible Segond 21

Esaïe 15: 7 - C’est pourquoi ils rassemblent ce qui leur reste et transportent leurs biens de l’autre côté du torrent des saules.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 15:7 - Aussi emportent-ils ce qu’ils ont pu sauver
et leurs objets précieux au-delà du torrent des Saules.

Bible en français courant

Esaïe 15. 7 - Les quelques biens qui restaient,
ceux qu’on avait pu conserver,
on les emporte plus loin,
au-delà du torrent des Peupliers.

Bible Annotée

Esaïe 15,7 - C’est pourquoi ce qu’ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les portent au-delà du torrent des Saules.

Bible Darby

Esaïe 15, 7 - C’est pourquoi, les biens qu’ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules.

Bible Martin

Esaïe 15:7 - Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu’ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes.

Parole Vivante

Esaïe 15:7 - Aussi emportent-ils ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux au-delà du torrent des Saules.

Bible Ostervald

Esaïe 15.7 - Aussi l’épargne qu’ils avaient faite, ce qu’ils avaient mis en réserve, ils l’emportent au torrent des saules.

Grande Bible de Tours

Esaïe 15:7 - La grandeur de leurs châtiments égalera celle de leurs crimes : ils seront conduits au torrent des Saules*.
L’Euphrate, fleuve de Chaldée, bordé de saules, où les Moabites devaient être emmenés captifs pour y travailler aux ouvrages de la campagne.

Bible Crampon

Esaïe 15 v 7 - Ce qu’ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules.

Bible de Sacy

Esaïe 15. 7 - La grandeur de leurs châtiments égalera celle de leurs crimes ; les ennemis les mèneront au torrent des saules.

Bible Vigouroux

Esaïe 15:7 - La grandeur de leurs châtiments égale celle de leurs crimes ; les ennemis les mèneront au torrent des saules.
[15.7 Leurs œuvres ; leurs crimes. ― Au torrent, etc. Babylone était située sur l’Euphrate dont les bords étaient couverts de saules. Comparer à Psaumes, 136, 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 15:7 - Aussi emportent-ils le profit qu’ils ont fait, et leur réserve, au-delà du torrent des saules.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 15:7 - Therefore the abundance they have gained
and what they have laid up
they carry away
over the Brook of the Willows.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 15. 7 - So the wealth they have acquired and stored up
they carry away over the Ravine of the Poplars.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 15.7 - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 15.7 - Por tanto, las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, las llevarán al torrente de los sauces.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 15.7 - secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 15.7 - μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας καὶ λήμψονται αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 15.7 - Darum tragen sie den Rest ihrer Habe, was sie noch retten konnten, über den Weidenbach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 15:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV