Esaïe 15:5 - Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;
Parole de vie
Esaïe 15.5 - J’appelle au secours pour aider Moab. Ses habitants fuient jusqu’à Soar, jusqu’à Églath-Selissia. Ils montent la pente de Louhith en pleurant. Sur le chemin de Horonaïm, ils crient : « Tout est détruit. Quel malheur terrible ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 15. 5 - Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à Eglath-Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;
Bible Segond 21
Esaïe 15: 5 - Mon cœur pousse des cris pour Moab. Ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishija. Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 15:5 - J’appelle à l’aide au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Chelichiya, et ils gravissent en pleurant la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ils poussent des cris déchirants :
Bible en français courant
Esaïe 15. 5 - J’appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu’à Soar, jusqu’à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm, on crie au désastre.
Bible Annotée
Esaïe 15,5 - Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia ; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse ;
Bible Darby
Esaïe 15, 5 - Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à églath-Shelishija ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.
Bible Martin
Esaïe 15:5 - Mon cœur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s’en sont fuis jusqu’à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
Parole Vivante
Esaïe 15:5 - Mon cœur gémit au sujet de Moab : ses fugitifs sont déjà à Tsoar et à Eglath-Chelichiya on gravit en pleurant la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
Bible Ostervald
Esaïe 15.5 - Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith ; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
Grande Bible de Tours
Esaïe 15:5 - Mon cœur gémira sur Moab ; ses défenseurs s’enfuient jusqu’à Ségor, avec la rapidité d’une génisse de trois ans ; ils montent en pleurant par la colline de Luith, et le cri de leur affliction s’est élevé dans le chemin d’Oronaïm.
Bible Crampon
Esaïe 15 v 5 - Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
Bible de Sacy
Esaïe 15. 5 - Mon cœur poussera des soupirs sur l’affliction de Moab ; ses appuis et les plus vaillants mêmes d’entre eux s’enfuient jusqu’à Ségor, qui crie elle-même aussi fortement qu’une génisse de trois ans : ils montent en pleurant par la colline de Luith, et le cri de leur affliction s’est élevé dans Je chemin d’Oronaïm.
Bible Vigouroux
Esaïe 15:5 - Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm. [15.5 Ses verrous ; ses appuis, ses soutiens. ― Ségor ; à l’extrémité méridionale de la mer Morte. ― Génisse de trois ans ; c’est-à-dire forte, vigoureuse, ou indocile, indomptée. ― Luith ; ville située entre Ar et Ségor. ― Oronaïm ; ville de Moab, dans le voisinage de Ségor, ou à l’extrémité opposée de cette dernière, selon que l’on entend ces paroles de Jérémie, 48, 34 : « Ils ont fait entendre leur voix de Ségor à Oronaïm. »]
Bible de Lausanne
Esaïe 15:5 - Mon cœur crie pour Moab ; ses fuyards [vont] jusqu’à Tsohar, [jusqu’à] Eglat-Schelischia {Ou jusqu’à Tsohar, génisse de trois ans.} car la montée de Loukith, on la monte en pleurs ; car au chemin de Horonaïm on pousse un cri de ruine.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 15:5 - My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 15. 5 - My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 15.5 - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 15.5 - Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhit subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 15.5 - cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt
Esaïe 15.5 - Von Herzen jammere ich um Moab; sie fliehen bis nach Zoar, der dreijährigen Kuh, sie steigen weinend hinauf nach Luchit; auf dem Wege nach Horonaim erheben sie ein erschütterndes Geschrei.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !