Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
Parole de vie
Esaïe 14.16 - Ceux qui te voient te regardent attentivement. Ils se demandent : « Est-ce bien lui, l’homme qui faisait trembler la terre, qui secouait les royaumes ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14. 16 - Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
Bible Segond 21
Esaïe 14: 16 - Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‹ Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient arrêtent leurs regards sur toi, ils se demandent : « Est-ce bien là cet homme qui ébranlait la terre et qui terrifiait les royaumes,
Bible en français courant
Esaïe 14. 16 - Ceux qui t’y voient venir t’observent attentivement, ils te regardent fixement: « Est-ce bien ça, demandent-ils, l’homme qui faisait trembler la terre, mettait à mal les royaumes,
Bible Annotée
Esaïe 14,16 - Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention : Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
Bible Darby
Esaïe 14, 16 - Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Bible Martin
Esaïe 14:16 - Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
Parole Vivante
Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient arrêtent leurs regards sur toi, en cherchant à te reconnaître : « Est-ce bien là cet homme qui terrifiait la terre et qui ébranlait les royaumes ?
Bible Ostervald
Esaïe 14.16 - Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi ; ils te considèrent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Grande Bible de Tours
Esaïe 14:16 - Ceux qui te verront, s’approcheront de toi, et te regarderont : Est-ce là cet homme qui a troublé la terre, qui a ébranlé les royaumes,
Bible Crampon
Esaïe 14 v 16 - Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : " Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
Bible de Sacy
Esaïe 14. 16 - Ceux qui te verront, s’approcheront près de toi, et après t’avoir envisagé, ils te diront : Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté la terreur dans les royaumes,
Bible Vigouroux
Esaïe 14:16 - Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes
Bible de Lausanne
Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient te considèrent, te contemplent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 14:16 - Those who see you will stare at you and ponder over you: Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 14. 16 - Those who see you stare at you, they ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 14.16 - They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 14.16 - Se inclinarán hacia ti los que te vean, te contemplarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 14.16 - qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
Esaïe 14.16 - Die dich sehen, werden dich verwundert anschauen, dich betrachten und sagen: Ist das der Mann, der die Erde erzittern und die Königreiche erbeben machte;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !