Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

Parole de vie

Esaïe 14.16 - Ceux qui te voient
te regardent attentivement.
Ils se demandent :
« Est-ce bien lui,
l’homme qui faisait trembler la terre,
qui secouait les royaumes ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 16 - Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

Bible Segond 21

Esaïe 14: 16 - Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‹ Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient arrêtent leurs regards sur toi,
ils se demandent :
« Est-ce bien là cet homme qui ébranlait la terre
et qui terrifiait les royaumes,

Bible en français courant

Esaïe 14. 16 - Ceux qui t’y voient venir
t’observent attentivement,
ils te regardent fixement:
« Est-ce bien ça, demandent-ils,
l’homme qui faisait trembler la terre,
mettait à mal les royaumes,

Bible Annotée

Esaïe 14,16 - Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention : Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

Bible Darby

Esaïe 14, 16 - Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

Bible Martin

Esaïe 14:16 - Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.

Parole Vivante

Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient arrêtent leurs regards sur toi, en cherchant à te reconnaître : « Est-ce bien là cet homme qui terrifiait la terre et qui ébranlait les royaumes ?

Bible Ostervald

Esaïe 14.16 - Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi ; ils te considèrent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:16 - Ceux qui te verront, s’approcheront de toi, et te regarderont : Est-ce là cet homme qui a troublé la terre, qui a ébranlé les royaumes,

Bible Crampon

Esaïe 14 v 16 - Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : " Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

Bible de Sacy

Esaïe 14. 16 - Ceux qui te verront, s’approcheront près de toi, et après t’avoir envisagé, ils te diront : Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté la terreur dans les royaumes,

Bible Vigouroux

Esaïe 14:16 - Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes

Bible de Lausanne

Esaïe 14:16 - Ceux qui te voient te considèrent, te contemplent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:16 - Those who see you will stare at you
and ponder over you:
Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 16 - Those who see you stare at you,
they ponder your fate:
“Is this the man who shook the earth
and made kingdoms tremble,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.16 - They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.16 - Se inclinarán hacia ti los que te vean, te contemplarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.16 - qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.16 - οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.16 - Die dich sehen, werden dich verwundert anschauen, dich betrachten und sagen: Ist das der Mann, der die Erde erzittern und die Königreiche erbeben machte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV