Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:8 - Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Parole de vie

Esaïe 11.8 - Le bébé jouera sur le nid du serpent,
et le petit garçon pourra mettre la main
dans la cachette de la vipère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 8 - Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 8 - Le nouveau-né s’amusera sur le nid de la vipère et le petit enfant mettra sa main dans la grotte du cobra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:8 - Le nourrisson s’ébattra sans danger près du nid du cobra,
et le tout jeune enfant pourra mettre la main dans l’antre du serpent.

Bible en français courant

Esaïe 11. 8 - Le nourrisson jouera sur le nid du serpent,
et le petit garçon pourra mettre la main
dans la cachette de la vipère.

Bible Annotée

Esaïe 11,8 - Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et l’enfant sevré mettra sa main sur la prunelle du basilic.

Bible Darby

Esaïe 11, 8 - Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère.

Bible Martin

Esaïe 11:8 - Et l’enfant qui tète s’ébattra sur le trou de l’aspic ; et l’enfant qu’on sèvre mettra sa main au trou du basilic.

Parole Vivante

Esaïe 11:8 - Le petit nourrisson s’ébattra sans danger près du nid du cobra, et le tout jeune enfant pourra mettre sa main dans l’antre de l’aspic.

Bible Ostervald

Esaïe 11.8 - L’enfant qu’on allaite s’ébattra près du trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:8 - L’enfant à la mamelle jouera sur le trou de l’aspic, et l’enfant nouvellement sevré portera sa main dans la caverne du basilic.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 8 - Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l’enfant à peine sevré mettra sa main.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 8 - L’enfant qui sera encore à la mamelle, se jouera sur le trou de l’aspic ; et celui qui aura été sevré, portera sa main dans la caverne du basilic.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:8 - L’enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
[11.8 Aspic, basilic, serpents très venimeux.]

Bible de Lausanne

Esaïe 11:8 - Et l’enfant qu’on allaite se jouera sur le trou de l’aspic, et l’enfant qu’on sèvre mettra la main dans la retraite de la vipère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:8 - The nursing child shall play over the hole of the cobra,
and the weaned child shall put his hand on the adder's den.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 8 - The infant will play near the cobra’s den,
and the young child will put its hand into the viper’s nest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.8 - And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.8 - Y el niño de pecho jugará sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna de la víbora.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.8 - et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.8 - καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.8 - Der Säugling wird spielen am Loch der Otter und der Entwöhnte seine Hand nach der Höhle des Basilisken ausstrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV