Esaïe 1:9 - Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Parole de vie
Esaïe 1.9 - Si le Seigneur de l’univers n’avait pas laissé quelques personnes en vie chez nous, nous serions comme la ville de Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1. 9 - Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible Segond 21
Esaïe 1: 9 - Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 1:9 - Si l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, ne nous avait laissé un faible reste, nous ressemblerions à Sodome et nous serions comme Gomorrhe.
Bible en français courant
Esaïe 1. 9 - Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, dans le même état que Gomorrhe.
Bible Annotée
Esaïe 1,9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
Bible Darby
Esaïe 1, 9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible Martin
Esaïe 1:9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
Parole Vivante
Esaïe 1:9 - Si le Dieu tout-puissant ne nous avait laissé un faible reste de quelques survivants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe !
Bible Ostervald
Esaïe 1.9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
Grande Bible de Tours
Esaïe 1:9 - Si le Seigneur des armées n’avait conservé quelques restes d’Israël, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
Bible Crampon
Esaïe 1 v 9 - Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible de Sacy
Esaïe 1. 9 - Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.
Bible Vigouroux
Esaïe 1:9 - Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe. [1.9 Voir Genèse, 19, 24. ― Si le Seigneur, etc. saint Paul rappelle ce texte en parlant des restes fidèles d’entre les Juifs que Dieu réserva par grâce au temps de l’Evangile, tandis que la multitude demeura dans l’incrédulité, et attira sur elle la colère du Seigneur (voir Romains, 9, 29). ― Comme Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]
Bible de Lausanne
Esaïe 1:9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 1:9 - If the Lord of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomorrah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 1. 9 - Unless the Lord Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 1.9 - Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 1.9 - Si Jehová de los ejércitos no nos hubiese dejado un resto pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 1.9 - nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus