Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
Parole de vie
Esaïe 1.8 - Seule la ville de Sion est restée comme un abri dans une vigne, comme une hutte dans un champ de légumes, comme une ville entourée de soldats ennemis.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1. 8 - Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
Bible Segond 21
Esaïe 1: 8 - Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 1:8 - La communauté de Sion est restée désolée comme une hutte au milieu d’une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville entourée d’armées ennemies.
Bible en français courant
Esaïe 1. 8 - Seule Sion subsiste comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Bible Annotée
Esaïe 1,8 - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge
dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Bible Darby
Esaïe 1, 8 - Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Bible Martin
Esaïe 1:8 - Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
Parole Vivante
Esaïe 1:8 - La fille de Sion (la ville de Jérusalem) est restée toute seule comme un abri fragile au milieu d’une vigne, ou comme une cabane dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Bible Ostervald
Esaïe 1.8 - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Grande Bible de Tours
Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion sera abandonnée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
Bible Crampon
Esaïe 1 v 8 - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Bible de Sacy
Esaïe 1. 8 - Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
Bible Vigouroux
Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. [1.8 La fille de Sion ; c’est-à-dire Jérusalem. Les Orientaux appellent filles les capitales et les villes d’un pays.]
Bible de Lausanne
Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion reste comme une cabane {Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée {Ou assiégée.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 1:8 - And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 1. 8 - Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 1.8 - And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 1.8 - Y queda la hija de Sion como enramada en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 1.8 - et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur