Esaïe 1:29 - On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
Parole de vie
Esaïe 1.29 - Alors vous aurez honte des arbres sacrés que vous aimiez tant. Vous serez déçus des jardins que vous avez choisis pour y servir les faux dieux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1. 29 - On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
Bible Segond 21
Esaïe 1: 29 - Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 1:29 - Et quant aux chênes, ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
Bible en français courant
Esaïe 1. 29 - Oui, vous serez humiliés d’avoir pratiqué vos rites sous ces arbres sacrés qui vous tiennent tant à cœur; vous serez déçus d’avoir choisi ces jardins pour vos pratiques païennes.
Bible Annotée
Esaïe 1,29 - Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.
Bible Darby
Esaïe 1, 29 - Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
Bible Martin
Esaïe 1:29 - Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.
Parole Vivante
Esaïe 1:29 - Car vous serez confus de tous les térébinthes (consacrés aux idoles) qui font votre plaisir. Vous rougirez de honte à cause des jardins que vous affectionnez (et où vous pratiquez vos rites idolâtres).
Bible Ostervald
Esaïe 1.29 - Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.
Grande Bible de Tours
Esaïe 1:29 - Ils seront pleins de confusion devant les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous avez aimés*. C’était ordinairement sous des arbres touffus, dans des bosquets, que s’accomplissaient les cérémonies du culte idolâtrique.
Bible Crampon
Esaïe 1 v 29 - Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
Bible de Sacy
Esaïe 1. 29 - Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges .
Bible Vigouroux
Esaïe 1:29 - Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ; [1.29 Des jardins, etc. Comparer à Isaïe, 65, 3, où il est parlé de ces jardins dans lesquels se commettaient les actions les plus honteuses.]
Bible de Lausanne
Esaïe 1:29 - Car on sera honteux des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 1:29 - For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 1. 29 - “You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 1.29 - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 1.29 - Entonces os avergonzarán las encinas que amasteis, y os afrentarán los huertos que escogisteis.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 1.29 - confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis