Esaïe 1:24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Parole de vie
Esaïe 1.24 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Maître, le Dieu puissant d’Israël : « Quel malheur ! Je me vengerai de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1. 24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Bible Segond 21
Esaïe 1: 24 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 1:24 - C’est pourquoi l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, le Puissant d’Israël, vous déclare ceci : « Malheur à vous ! Car je me débarrasserai de vous, mes adversaires, je vous ferai payer, ô vous, mes ennemis.
Bible en français courant
Esaïe 1. 24 - C’est pourquoi le Maître suprême, le Seigneur de l’univers, le Dieu fort d’Israël, affirme: « Ah, je vais prendre ma revanche sur mes adversaires! Je tirerai vengeance de mes ennemis!
Bible Annotée
Esaïe 1,24 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !
Bible Darby
Esaïe 1, 24 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
Bible Martin
Esaïe 1:24 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
Parole Vivante
Esaïe 1:24 - Voilà pourquoi l’Éternel tout-puissant, le Maître d’Israël, déclare ce qui suit : Malheur à vous, car je me vengerai de vous, mes adversaires ! Je tirerai vengeance de vous, mes ennemis !
Bible Ostervald
Esaïe 1.24 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !
Grande Bible de Tours
Esaïe 1:24 - C’est pourquoi le Seigneur Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai par la défaite de mes adversaires, et je serai vengé de mes ennemis.
Bible Crampon
Esaïe 1 v 24 - C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
Bible de Sacy
Esaïe 1. 24 - C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis.
Bible Vigouroux
Esaïe 1:24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés).
Bible de Lausanne
Esaïe 1:24 - C’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 1:24 - Therefore the Lord declares, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 1. 24 - Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: “Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 1.24 - Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 1.24 - Por tanto, dice el Señor, Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 1.24 - propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis
Esaïe 1.24 - Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !