Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

Parole de vie

Esaïe 1.24 - C’est pourquoi, voici ce que déclare
le Seigneur de l’univers,
le Maître, le Dieu puissant d’Israël :
« Quel malheur !
Je me vengerai de mes adversaires,
je prendrai ma revanche sur mes ennemis !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 24 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:24 - C’est pourquoi l’Éternel,
le Seigneur des armées célestes,
le Puissant d’Israël, vous déclare ceci :
« Malheur à vous !
Car je me débarrasserai de vous, mes adversaires,
je vous ferai payer, ô vous, mes ennemis.

Bible en français courant

Esaïe 1. 24 - C’est pourquoi le Maître suprême,
le Seigneur de l’univers,
le Dieu fort d’Israël, affirme:
« Ah, je vais prendre ma revanche
sur mes adversaires!
Je tirerai vengeance de mes ennemis!

Bible Annotée

Esaïe 1,24 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !

Bible Darby

Esaïe 1, 24 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;

Bible Martin

Esaïe 1:24 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

Parole Vivante

Esaïe 1:24 - Voilà pourquoi l’Éternel tout-puissant, le Maître d’Israël, déclare ce qui suit : Malheur à vous, car je me vengerai de vous, mes adversaires ! Je tirerai vengeance de vous, mes ennemis !

Bible Ostervald

Esaïe 1.24 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:24 - C’est pourquoi le Seigneur Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai par la défaite de mes adversaires, et je serai vengé de mes ennemis.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 24 - C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 24 - C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés).

Bible de Lausanne

Esaïe 1:24 - C’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:24 - Therefore the Lord declares,
the Lord of hosts,
the Mighty One of Israel:
Ah, I will get relief from my enemies
and avenge myself on my foes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 24 - Therefore the Lord, the Lord Almighty,
the Mighty One of Israel, declares:
“Ah! I will vent my wrath on my foes
and avenge myself on my enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.24 - Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.24 - Por tanto, dice el Señor, Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.24 - propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.24 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.24 - Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV