Comparateur des traductions bibliques Cantique 8:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 8:13 - Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! —
Parole de vie
Cantique 8.13 - Toi qui es assise dans le jardin, des camarades tendent l’oreille pour t’écouter. Mais c’est à moi que tu dois dire :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8. 13 - Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre !
La Sulamithe
Bible Segond 21
Cantique 8: 13 - Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 8:13 - « Toi qui habites les jardins, des compagnons, prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
Bible en français courant
Cantique 8. 13 - Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d’écouter ce que tu dis. Mais c’est à moi que tu dois dire:
Bible Annotée
Cantique 8,13 - Le bien-aimé : Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre !
Bible Darby
Cantique 8, 13 - Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
Bible Martin
Cantique 8:13 - Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.
Parole Vivante
Cantique 8:13 - Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l’oreille, Fais-moi donc entendre ta voix !
Sulamith
Bible Ostervald
Cantique 8.13 - Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende !
Grande Bible de Tours
Cantique 8:13 - O vous qui habitez dans les jardins, nos amis écoutent ; faites-moi entendre votre voix.
Bible Crampon
Cantique 8 v 13 - Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. L’épouse.
Bible de Sacy
Cantique 8. 13 - Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix. L’épouse.
Bible Vigouroux
Cantique 8:13 - L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.
Bible de Lausanne
Cantique 8:13 - Habitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 8:13 - He O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 8. 13 - You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! She
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 8.13 - Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 8.13 - Oh, tú que habitas en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz; Házmela oír.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 8.13 - quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam