Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:12 - Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! —

Parole de vie

Cantique 8.12 - Salomon, les mille pièces d’argent
sont pour toi.
Et voici deux cents pièces
pour les gardiens de la vigne.
Mais ma vigne à moi,
je la garde moi-même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 12 - Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit !

Salomon

Bible Segond 21

Cantique 8: 12 - Ma vigne à moi, je la garde. À toi, Salomon, les 1 000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit ! Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:12 - Ma vigne est à moi, je la garde.
Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses fruits. »

Bible en français courant

Cantique 8. 12 - Salomon, tu peux garder
les mille pièces d’argent,
dont deux cents pour les gardiens;
ma vigne à moi, je la garde moi-même.

Bible Annotée

Cantique 8,12 - Ma vigne, à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [sicles], et deux cents aux gardiens de son fruit !

Bible Darby

Cantique 8, 12 - Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.

Bible Martin

Cantique 8:12 - Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô Salomon, que les mille [pièces d’argent soient] à toi, et [qu’il y en ait] deux cents pour les gardes du fruit de la vigne.

Parole Vivante

Cantique 8:12 - Ma vigne est à moi, je la garde.
Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent,
Mais je donnerai deux cents pièces
À ceux qui en gardent les fruits !

Bible Ostervald

Cantique 8.12 - Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon ! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit !

Grande Bible de Tours

Cantique 8:12 - Pour ma vigne, elle est devant moi*. O Pacifique, vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent les fruits en retireront deux cents.
C’est-à-dire, c’est moi qui la cultive, et c’est pourquoi elle me rendra encore davantage.

Bible Crampon

Cantique 8 v 12 - La vigne qui est à moi, j’en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit. L’époux.

Bible de Sacy

Cantique 8. 12 - Pour ma vigne, elle est devant moi. Ô Pacifique ! vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent et en recueillent les fruits en retireront deux cents. L’époux.

Bible Vigouroux

Cantique 8:12 - Ma vigne est devant moi. Les mille (pièces d’argent) sont pour toi, (ô) pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses (les) fruits.
[8.12 Ma vigne est devant moi ; pour moi, au contraire, je n’ai loué ma vigne à personne ; je la garde et la cultive moi-même. ― Les mille, pièces d’argent. ― Sont pour toi, pacifique ; littéralement de toi pacifique (tui pacifici), t’appartiennent. L’Epouse veut dire que sa propre vigne, soignée et cultivée par elle-même, rapportera bien plus que celle que l’Epoux a confiée à des gardiens étrangers.]

Bible de Lausanne

Cantique 8:12 - Ma vigne, celle qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:12 - My vineyard, my very own, is before me;
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 12 - But my own vineyard is mine to give;
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred are for those who tend its fruit.
He

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.12 - My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.12 - Mi viña, que es mía, está delante de mí; Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas para los que guardan su fruto.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.12 - vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.12 - ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.12 - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir; die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den Hütern seiner Frucht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV