Comparateur des traductions bibliques Cantique 8:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 8:11 - Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
Parole de vie
Cantique 8.11 - Salomon possède une vigne à Baal-Hamon et il l’a confiée à des gardiens. Il faudrait lui donner mille pièces d’argent pour cueillir le raisin.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8. 11 - Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
Bible Segond 21
Cantique 8: 11 - Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1 000 pièces d’argent pour récolter son fruit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 8:11 - « Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn, il la remit à des gardiens. Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent.
Bible en français courant
Cantique 8. 11 - Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et l’a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d’argent.
Bible Annotée
Cantique 8,11 - À Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon ; il a remis la vigne aux gardiens ; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d’argent.
Bible Darby
Cantique 8, 11 - -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent.
Bible Martin
Cantique 8:11 - Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu’il a donnée à des gardes, et chacun d’eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent.
Parole Vivante
Cantique 8:11 - Salomon avait une vigne dans la région de Baal-Hamon, il la remit à des gardiens. Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait Un millier de pièces d’argent.
Bible Ostervald
Cantique 8.11 - Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes ; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent.
Grande Bible de Tours
Cantique 8:11 - Le Pacifique* avait une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples* ; il l’a donnée à des gardiens : chacun doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. C’est-à-dire Salomon. Dans l’hébreu, il y a un nom propre de lieu, Baal-Hamon, dont la Vulgate a traduit la signification.
Bible Crampon
Cantique 8 v 11 - Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent. L’épouse.
Bible de Sacy
Cantique 8. 11 - Le Pacifique a eu une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gens pour la garder : chaque homme doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire.
Bible Vigouroux
Cantique 8:11 - Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l’a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. [8.11 Le pacifique ; c’est-à-dire Salomon, dont le nom hébreu a cette signification. ― Dans celle où il y a des peuples ; selon l’hébreu, dans Bahal Hâmôn, nom propre qui signifie maître, possesseur de multitude ; et suivant les Septante, dans Béélamôn, ville que plusieurs croient être Balamôn, mentionné dans le texte grec de Judith (voir Judith, 8, 3), et nommée Béthulie dans la Vulgate. ― Chacun ; c’est le vrai sens du mot hébreu traduit dans la Vulgate par homme (vir).]
Bible de Lausanne
Cantique 8:11 - Salomon possède une vigne à Bahal-hamon ; il a remis la vigne aux gardiens, qui doivent apporter chacun mille [pièces] d’argent pour son fruit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 8:11 - Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 8. 11 - Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 8.11 - Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 8.11 - Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó a guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 8.11 - vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos
Cantique 8.11 - Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern, jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !