Comparateur des traductions bibliques Cantique 8:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 8:1 - Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
Parole de vie
Cantique 8.1 - Ah, si seulement tu étais mon frère, nourri au sein de ma mère ! Dehors, quand je te rencontrerais, je pourrais t’embrasser, et les gens ne me mépriseraient pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8. 1 - Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
Bible Segond 21
Cantique 8: 1 - Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 8:1 - « Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
Bible en français courant
Cantique 8. 1 - Ah, comme j’aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t’embrasser sans provoquer les critiques.
Bible Annotée
Cantique 8,1 - Oh ! Que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t’embrasser sans qu’on me méprisât.
Bible Darby
Cantique 8, 1 - Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.
Bible Martin
Cantique 8:1 - Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point.
Parole Vivante
Cantique 8:1 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Alors, à ta rencontre, au-dehors, dans la rue, Je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
Bible Ostervald
Cantique 8.1 - Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
Grande Bible de Tours
Cantique 8:1 - Qui me donnera de vous avoir pour frère*, suçant les mamelles de ma mère, afin que je vous trouve dehors, que je vous couvre de baisers, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ? Ce désir de l’Épouse s’est accompli dans l’Incarnation. En prenant la nature humaine, le Fils de Dieu est vraiment devenu notre frère. Il ne rougit pas, dit l’Apôtre, de nous appeler ses frères. (Hébr., II, 11.)
Bible Crampon
Cantique 8 v 1 - Oh ! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
Bible de Sacy
Cantique 8. 1 - L’épouse. Qui me procurera le bonheur de vous avoir pour frère, suçant le lait de ma mère ; afin que je vous trouve dehors, que je vous donne un baiser, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ?
Bible Vigouroux
Cantique 8:1 - Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?
Bible de Lausanne
Cantique 8:1 - Oh ! que n’es-tu pour moi comme un frère allaité des mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je te baiserais, sans qu’on m’en méprisât.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 8:1 - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 8. 1 - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 8.1 - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 8.1 - °Oh, si tú fueras como un hermano mío Que mamó los pechos de mi madre! Entonces, hallándote fuera, te besaría, Y no me menospreciarían.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 8.1 - quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 8.1 - τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 8.1 - Ach, daß du mir wärest wie ein Bruder, der meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wenn ich dich draußen träfe, ohne daß man mich deshalb verachtete.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !