Comparateur des traductions bibliques Cantique 8:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 8:2 - Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Parole de vie
Cantique 8.2 - Je te conduirais dans la maison de ma mère, et tu m’apprendrais l’amour. Je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes fruits rouges.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8. 2 - Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Bible Segond 21
Cantique 8: 2 - Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 8:2 - je pourrais t’emmener, je te ferais entrer au foyer de ma mère, là, tu m’enseignerais et je te ferais boire du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
Bible en français courant
Cantique 8. 2 - Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m’apprendrais l’amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade.
Bible Annotée
Cantique 8,2 - Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades …
Bible Darby
Cantique 8, 2 - Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Bible Martin
Cantique 8:2 - Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.
Parole Vivante
Cantique 8:2 - Je pourrais t’emmener au foyer de ma mère, Là, tu m’enseignerais et je te ferais boire Du vin aromatique et du jus de grenades.
Bible Ostervald
Cantique 8.2 - Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.
Grande Bible de Tours
Cantique 8:2 - Je vous prendrai et je vous conduirai dans la maison de ma mère ; vous m’instruirez, et je vous donnerai une coupe d’un vin mêlé de parfums et un suc nouveau de mes pommes de grenade.
Bible Crampon
Cantique 8 v 2 - Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
Bible de Sacy
Cantique 8. 2 - Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade.
Bible Vigouroux
Cantique 8:2 - Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.
Bible de Lausanne
Cantique 8:2 - Je te conduirai, je t’amènerai à la maison de ma mère ; tu m’instruiras ; je te ferai boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 8:2 - I would lead you and bring you into the house of my mother&emdash; she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 8. 2 - I would lead you and bring you to my mother’s house — she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 8.2 - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 8.2 - Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre; Tú me enseñarías, Y yo te haría beber vino Adobado del mosto de mis granadas.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 8.2 - adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 8.2 - παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 8.2 - Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmost.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !