Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:4 - (7.5) Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

Parole de vie

Cantique 7.4 - Tes seins font songer à deux cabris,
aux jumeaux d’une gazelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 4 - Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.

Bible Segond 21

Cantique 7: 4 - Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:4 - Tes deux seins sont deux faons
jumeaux d’une gazelle.

Bible en français courant

Cantique 7. 4 - Tes deux seins sont comme deux cabris,
comme les jumeaux d’une gazelle.

Bible Annotée

Cantique 7,4 - Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux, comme des étangs à Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.

Bible Darby

Cantique 7, 4 - Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;

Bible Martin

Cantique 7:4 - Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.

Parole Vivante

Cantique 7:4 - Tes deux seins sont deux faons, jumeaux d’une gazelle.

Bible Ostervald

Cantique 7.4 - Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

Grande Bible de Tours

Cantique 7:4 - Vos deux mamelles sont semblables aux deux petits jumeaux de la gazelle.

Bible Crampon

Cantique 7 v 4 - Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle.

Bible de Sacy

Cantique 7. 4 - Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

Bible Vigouroux

Cantique 7:4 - Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle (chevreuil).

Bible de Lausanne

Cantique 7:4 - Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:4 - Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are pools in Heshbon,
by the gate of Bath-rabbim.
Your nose is like a tower of Lebanon,
which looks toward Damascus

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7. 4 - Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are the pools of Heshbon
by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon
looking toward Damascus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7.4 - Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7.4 - Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.4 - duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.4 - δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7.4 - dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der gen Damaskus schaut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV