Comparateur des traductions bibliques
Cantique 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 6:3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. —

Parole de vie

Cantique 6.3 - Moi, je suis à celui que j’aime,
et celui que j’aime est à moi.
Il conduit son troupeau
parmi les lys en fleurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6. 3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Salomon

Bible Segond 21

Cantique 6: 3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6:3 - Moi, je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi,
lui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis. »

Bible en français courant

Cantique 6. 3 - Je suis à mon bien-aimé,
et mon bien-aimé est à moi.
Il trouve sa pâture
là où poussent les anémones.

Bible Annotée

Cantique 6,3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.

Bible Darby

Cantique 6, 3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.

Bible Martin

Cantique 6:3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.

Parole Vivante

Cantique 6:3 - Je suis à mon ami, et lui, il est à moi,
Lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis.

Bible Ostervald

Cantique 6.3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis.

Grande Bible de Tours

Cantique 6:3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.

Bible Crampon

Cantique 6 v 3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. L’époux.

Bible de Sacy

Cantique 6. 3 - Vous êtes belle, ô ma bien-aimée ! et pleine de douceur ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille.

Bible Vigouroux

Cantique 6:3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.

Bible de Lausanne

Cantique 6:3 - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il paît [son troupeau] parmi les lis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 6:3 - I am my beloved's and my beloved is mine;
he grazes among the lilies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 6. 3 - I am my beloved’s and my beloved is mine;
he browses among the lilies.
He

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 6.3 - I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 6.3 - Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; El apacienta entre los lirios.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 6.3 - ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 6.3 - ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 6.3 - Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV