Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:6 - J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu. J’étais hors de moi, quand il me parlait. Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.

Parole de vie

Cantique 5.6 - J’ouvre à celui que j’aime,
mais il a tourné le dos,
il est parti…
Je sors pour le chercher.
Je le cherche, mais je ne le trouve pas.
Je l’appelle, mais il ne répond pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 6 - J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu. J’avais le souffle coupé, quand il me parlait. Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.

Bible Segond 21

Cantique 5: 6 - J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait disparu. Je perdais tous mes moyens pendant qu’il parlait ! Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:6 - J’ouvre à mon bien-aimé.
Hélas, mon bien-aimé était déjà parti : il s’en était allé,
et son départ me rendait éperdue.
Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.
Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu.

Bible en français courant

Cantique 5. 6 - J’ouvre à mon bien-aimé;
mais il est parti, il n’est plus là.
Je sors à sa poursuite,
je le cherche, sans le trouver.
J’ai beau l’appeler, pas de réponse.

Bible Annotée

Cantique 5,6 - J’ai ouvert à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé était parti, avait disparu. Mon âme était sortie pendant qu’il me parlait. Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.

Bible Darby

Cantique 5, 6 - J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s’en était allée pendant qu’il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.

Bible Martin

Cantique 5:6 - J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l’avoir ouï parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne me répondit point.

Parole Vivante

Cantique 5:6 - J’ouvre à mon bien-aimé.
Hélas, mon bien-aimé était déjà parti : il avait disparu.
Et ce qu’il m’avait dit me rendait éperdue.
Depuis qu’il m’a parlé, je l’ai cherché partout, je ne l’ai pas trouvé.
Puis, je l’ai appelé, il n’a pas répondu.

Bible Ostervald

Cantique 5.6 - J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l’avoir entendu parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:6 - Je tirai le verrou, et j’ouvris ma porte à mon bien-aimé ; mais déjà il s’en était allé, et il avait passé outre. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu.

Bible Crampon

Cantique 5 v 6 - J’ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J’étais hors de moi quand il me parlait. Je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, il ne m’a pas répondu.

Bible de Sacy

Cantique 5. 6 - J’ouvris ma porte à mon bien-aimé, en ayant tiré le verrou ; mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs . Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix : je le cherchai, et je ne le trouvai point ; je l’appelai, et il ne me répondit point.

Bible Vigouroux

Cantique 5:6 - J’ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé ; mais il s’était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était fondue au son de sa voix ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu.

Bible de Lausanne

Cantique 5:6 - J’ouvre à mon bien-aimé... et mon bien-aimé s’était éloigné, il avait disparu ! J’avais perdu l’esprit
{Héb. mon âme était sortie.} quand il me parlait. Je l’ai cherché [alors], mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:6 - I opened to my beloved,
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 6 - I opened for my beloved,
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.6 - I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.6 - Abrí yo a mi amado; Pero mi amado se había ido, había ya pasado; Y tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; Lo llamé, y no me respondió.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.6 - pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.6 - ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.6 - Ich tat meinem Freunde auf; aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein Wort; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV