Comparateur des traductions bibliques Cantique 5:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
Parole de vie
Cantique 5.4 - Celui que j’aime passe la main par le trou de la porte, et mon cœur est troublé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5. 4 - Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
Bible Segond 21
Cantique 5: 4 - Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre et j’ai été bouleversée à cause de lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé avance sa main par l’ouverture, mon cœur en a frémi
Bible en français courant
Cantique 5. 4 - Mon bien-aimé passe la main par le guichet de la porte, et j’en ai le cœur battant.
Bible Annotée
Cantique 5,4 - Mon bien-aimé a passé sa main par une ouverture, et mes entrailles se sont émues pour lui.
Bible Darby
Cantique 5, 4 - -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
Bible Martin
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
Parole Vivante
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé avance sa main par la fenêtre, mon cœur en a frémi
Bible Ostervald
Cantique 5.4 - Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
Grande Bible de Tours
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé étendit sa main par l’ouverture de la porte, et au bruit qu’il fit mes entrailles s’émurent.
Bible Crampon
Cantique 5 v 4 - Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
Bible de Sacy
Cantique 5. 4 - Mon bien-aimé passa sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles furent émues au bruit qu’il fit.
Bible Vigouroux
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait. [5.4 Par le trou de la porte, pour l’ouvrir.]
Bible de Lausanne
Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles ont frémi à cause de lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 5:4 - My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 5. 4 - My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 5.4 - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 5.4 - Mi amado metió su mano por la ventanilla, Y mi corazón se conmovió dentro de mí.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 5.4 - dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius