Comparateur des traductions bibliques Cantique 5:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 5:3 - J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?
Parole de vie
Cantique 5.3 - J’ai enlevé mon vêtement, je ne vais pas le remettre ! Je me suis lavé les pieds, je ne vais pas les salir !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5. 3 - J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?
Bible Segond 21
Cantique 5: 3 - J’ai enlevé mon habit. Comment pourrais-je le remettre ? J’ai lavé mes pieds. Comment pourrais-je les salir ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 5:3 - J’ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : comment les salirais-je ?
Bible en français courant
Cantique 5. 3 - J’ai retiré mes vêtements, je ne vais pas me rhabiller! Je viens de me laver les pieds, je ne vais pas les resalir! »
Bible Annotée
Cantique 5,3 - J’ai enlevé ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?…
Bible Darby
Cantique 5, 3 - -Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
Bible Martin
Cantique 5:3 - J’ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
Parole Vivante
Cantique 5:3 - (Je ne peux pas t’ouvrir,) j’ai ôté ma tunique, Comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : comment les salirais-je ?
Bible Ostervald
Cantique 5.3 - J’ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
Grande Bible de Tours
Cantique 5:3 - Je me suis dépouillée de ma robe : comment la revêtirai-je ? J’ai lavé mes pieds : comment pourrai-je les salir de nouveau ?
Bible Crampon
Cantique 5 v 3 - J’ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
Bible de Sacy
Cantique 5. 3 - Je me suis dépouillée de ma robe ; comment la revêtirai-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment pourrai-je les salir de nouveau ?
Bible Vigouroux
Cantique 5:3 - L’EPOUSE. Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la (m’en) revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? [5.3 J’ai lavé mes pieds. Comme les Orientaux portent ordinairement des sandales, ils se lavent souvent les pieds pour en enlever la poussière.]
Bible de Lausanne
Cantique 5:3 - J’ai quitté ma tunique ; comment donc la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment donc les salirais-je ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 5:3 - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 5. 3 - I have taken off my robe — must I put it on again? I have washed my feet — must I soil them again?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 5.3 - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 5.3 - Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?
Bible en latin - Vulgate
Cantique 5.3 - expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos