Comparateur des traductions bibliques Cantique 5:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
Parole de vie
Cantique 5.12 - Ses yeux sont charmants comme des colombes au bord de l’eau. Posées au bord d’une coupe, elles se baignent dans du lait.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5. 12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
Bible Segond 21
Cantique 5: 12 - Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux : ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l’abondance.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 5:12 - Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait et sont comme enchâssés dans un chaton de bague.
Bible en français courant
Cantique 5. 12 - Ses yeux ont le charme des colombes penchées sur un ruisseau; leur iris semble baigner dans du lait, comme logé dans un écrin.
Bible Annotée
Cantique 5,12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d’eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.
Bible Darby
Cantique 5, 12 - ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
Bible Martin
Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d’[anneau.]
Parole Vivante
Cantique 5:12 - Ses yeux sont des colombes au bord d’un courant d’eau, Ils baignent dans du lait et sont comme enchâssés dans un chaton de bague.
Bible Ostervald
Cantique 5.12 - Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
Grande Bible de Tours
Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des petits ruisseaux, qui ont été lavées dans du lait, et qui se tiennent le long des plus grands courants d’eau.
Bible Crampon
Cantique 5 v 12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
Bible de Sacy
Cantique 5. 12 - Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui ont été comme lavées dans du lait, et qui se tiennent sur le bord d’un grand courant d’eaux.
Bible Vigouroux
Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).
Bible de Lausanne
Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux d’eau, baignées dans le lait, se tenant au milieu de l’abondance.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 5:12 - His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 5. 12 - His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 5.12 - His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 5.12 - Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 5.12 - oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima