Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.

Parole de vie

Cantique 4.2 - Tes dents sont comme un troupeau
de brebis tondues qui viennent d’être lavées.
Toutes ont leur sœur jumelle,
et aucune ne manque.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.

Bible Segond 21

Cantique 4: 2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:2 - Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.

Bible en français courant

Cantique 4. 2 - Tes dents me font penser
à un troupeau de brebis
fraîchement tondues,
qui remontent du point d’eau.
Chacune a sa sœur jumelle,
aucune ne manque à l’appel.

Bible Annotée

Cantique 4,2 - Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] fraîchement tondues qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n’est stérile.

Bible Darby

Cantique 4, 2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.

Bible Martin

Cantique 4:2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n’y en a pas une qui manque.

Parole Vivante

Cantique 4:2 - Tes dents ressemblent à des brebis
Passées aux mains des tondeurs et remontant du lavoir.
Chacune d’elles a sa jumelle, aucune n’est solitaire.

Bible Ostervald

Cantique 4.2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:2 - Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles*.
C’est-à-dire, sont blanches et pures, bien rangées, parfaitement saines et intactes. D’après certains interprètes, les dents de l’Épouse représentent les Docteurs de l’Église, qui broient le pain de la divine parole et le mettent à la portée de l’intelligence des fidèles. (S. AMBROISE et S. GRÉGOIRE DE NYSSE.)

Bible Crampon

Cantique 4 v 2 - Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et, parmi elles, il n’est pas de stérile.

Bible de Sacy

Cantique 4. 2 - Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles.

Bible Vigouroux

Cantique 4:2 - Tes dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir ; toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles.

Bible de Lausanne

Cantique 4:2 - Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir. Elles sont toutes mères de jumeaux, et aucune parmi elles n’est privée [de sa pareille].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:2 - Your teeth are like a flock of shorn ewes
that have come up from the washing,
all of which bear twins,
and not one among them has lost its young

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 2 - Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
coming up from the washing.
Each has its twin;
not one of them is alone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.2 - Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.2 - Tus dientes como manadas de ovejas trasquiladas, Que suben del lavadero, Todas con crías gemelas, Y ninguna entre ellas estéril.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.2 - dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.2 - ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.2 - Deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen und deren keines unfruchtbar ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !