Comparateur des traductions bibliques Cantique 4:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 4:1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Parole de vie
Cantique 4.1 - Comme tu es belle, mon amie, comme tu es belle ! Derrière ton voile, tes yeux sont charmants comme des colombes. Tes longs cheveux ressemblent à un troupeau de chèvres descendant du mont Galaad.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 4. 1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Bible Segond 21
Cantique 4: 1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 4:1 - « Que tu es belle, ô mon amie, que tu es belle ! Tes yeux ressemblent à des colombes dessous ton voile, ta chevelure est comme un troupeau de chèvres aux flancs du mont Galaad.
Bible en français courant
Cantique 4. 1 - Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Derrière ton voile tes yeux ont le charme des colombes. Tes cheveux évoquent un troupeau de chèvres dévalant du mont Galaad.
Bible Annotée
Cantique 4,1 - Salomon : Te voilà belle, mon amie ! Te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues à la montagne de Galaad.
Bible Darby
Cantique 4, 1 - Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
Bible Martin
Cantique 4:1 - Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d’un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu’elles sont descendues] de la montagne de Galaad.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux ressemblent à des colombes dessous ton voile ; Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres aux flancs du mont Galaad,
Bible Ostervald
Cantique 4.1 - Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.
Grande Bible de Tours
Cantique 4:1 - Que vous êtes belle, ô mon amie, que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur*. Vos cheveux sont comme les troupeaux de chèvres qui apparaissent sur le haut de la montagne de Galaad*. La principale beauté de l’Église vient de ses vertus intérieures, et surtout de sa charité parfaite. Les chèvres de Gaaad étaient célèbres par leur longue toison à la laine blanche et bouclée.
Bible Crampon
Cantique 4 v 1 - Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Bible de Sacy
Cantique 4. 1 - L’époux. Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad.
Bible Vigouroux
Cantique 4:1 - L’EPOUX. Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad. [4.1 Qui sont montées ; c’est-à-dire qui sont venues. Les Hébreux disaient monter et descendre pour aller et venir, suivant la situation réciproque des lieux. ― Galaad, pays fécond en troupeaux, en pâturages et particulièrement en belles chèvres. ― La montagne de Galaad est très fertile et riche en pâturages et les chèvres y sont nombreuses.]
Bible de Lausanne
Cantique 4:1 - Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière {Héb. dans l’intérieur de.} ton voile. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 4:1 - He Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 4. 1 - He How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 4.1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 4.1 - He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 4.1 - quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad
Cantique 4.1 - Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind wie Tauben hinter deinem Schleier; dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !