Comparateur des traductions bibliques Cantique 4:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 4:12 - Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
Parole de vie
Cantique 4.12 - Tu es mon jardin privé, petite sœur, ma fiancée, la source qui m’appartient, ma fontaine réservée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 4. 12 - Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
Bible Segond 21
Cantique 4: 12 - Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie, une fontaine fermée, une source réservée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 4:12 - Tu es un jardin bien clos, ô toi, ma sœur, ma fiancée. Tu es une source close, une fontaine scellée.
Bible en français courant
Cantique 4. 12 - Tu es mon jardin privé, petite sœur, ma promise, ma source personnelle, ma fontaine réservée.
Bible Annotée
Cantique 4,12 - [Tu es] un jardin fermé, ô ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée,
Bible Darby
Cantique 4, 12 - Tu es un jardin clos, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Bible Martin
Cantique 4:12 - Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une fontaine cachetée.
Parole Vivante
Cantique 4:12 - Tu es un jardin secret et verrouillé, Ô toi, ma sœur, ma fiancée. Tu es une source close, une fontaine scellée !
Bible Ostervald
Cantique 4.12 - Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.
Grande Bible de Tours
Cantique 4:12 - Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé, elle est un jardin fermé et une fontaine scellée.
Bible Crampon
Cantique 4 v 12 - C’est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Bible de Sacy
Cantique 4. 12 - Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, et une fontaine scellée.
Bible Vigouroux
Cantique 4:12 - Ma sœur, mon épouse est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, une fontaine scellée. [4.12 Un jardin fermé. Voir Ecclésiaste, note 2.5. ― La Fontaine scellée est, pense-t-on, le Ras el-Aïn actuel, au sud de Bethléhem, à une centaine de mètres de la forteresse de Kalaâh el-Bourak. « Un escalier de vingt-six marches mène dans une première chambre taillée dans le roc et voûtée en plein cintre, ayant le haut percé d’une ouverture circulaire. Le milieu de cette chambre, qui mesure douze à treize mètres en long sur quatre à cinq de large, est occupé par un petit bassin rectangulaire. C’est là que l’eau vient se rassembler d’abord. De là elle est conduite par un aqueduc au château d’eau [des Bassins ou Vasques de Salomon, près de Kalaâh el-Bourak]. Cet aqueduc, taillé en grande partie dans la roche et voûté au commencement en forme de dos d’âne, est ouvert dans la paroi est. Par une porte qui s’ouvre dans la paroi ouest, on entre dans une deuxième chambre, également taillée dans le rocher et voûtée en plein cintre. Là on voit une abside pratiquée dans la paroi sud et une autre dans celle de l’ouest. Cette paroi est revêtue de briques, mais qui ne sont pas très anciennes. C’est au bas de cette dernière abside que sort du rocher la plus grande partie de ces eaux lesquelles, pures et limpides comme du cristal, vont se jeter par un étroit canal dans un petit réservoir d’où elles sortent aussitôt pour aller se déverser dans celui de la première chambre. » (LIEVIN.)]
Bible de Lausanne
Cantique 4:12 - [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [mon] épouse ! une source close, une fontaine scellée ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 4:12 - A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 4. 12 - You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 4.12 - A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.