Comparateur des traductions bibliques Cantique 3:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 3:8 - Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
Parole de vie
Cantique 3.8 - Ils sont tous armés d’une épée et entraînés à la guerre. Chacun porte son arme à la ceinture pour se protéger des dangers de la nuit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 3. 8 - Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
Bible Segond 21
Cantique 3: 8 - Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 3:8 - Ils sont tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat. Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes.
Bible en français courant
Cantique 3. 8 - Ils sont tous armés de l’épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit.
Bible Annotée
Cantique 3,8 - tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.
Bible Darby
Cantique 3, 8 - tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
Bible Martin
Cantique 3:8 - tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
Parole Vivante
Cantique 3:8 - Ils sont tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat. Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes.
Bible Ostervald
Cantique 3.8 - Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
Grande Bible de Tours
Cantique 3:8 - Tous armés de glaives, tous très-expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des frayeurs de la nuit.
Bible Crampon
Cantique 3 v 8 - tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
Bible de Sacy
Cantique 3. 8 - qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.
Bible Vigouroux
Cantique 3:8 - tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit). [3.8 A cause des craintes, etc. ; c’est-à-dire à cause des surprises qu’on peut craindre pendant la nuit. La coutume de mettre ainsi des gardes pour le lit du roi existait aussi chez les Romains.]
Bible de Lausanne
Cantique 3:8 - Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 3:8 - all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 3. 8 - all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 3.8 - They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 3.8 - Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; Cada uno su espada sobre su muslo, Por los temores de la noche.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 3.8 - omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos