Comparateur des traductions bibliques
Cantique 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 3:8 - Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Parole de vie

Cantique 3.8 - Ils sont tous armés d’une épée
et entraînés à la guerre.
Chacun porte son arme à la ceinture
pour se protéger des dangers de la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3. 8 - Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Bible Segond 21

Cantique 3: 8 - Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3:8 - Ils sont tous armés de l’épée,
ils sont initiés au combat.
Chacun a l’épée au côté
pour parer aux dangers nocturnes.

Bible en français courant

Cantique 3. 8 - Ils sont tous armés de l’épée
et entraînés au combat.
Chacun porte son arme à la hanche
pour faire face aux dangers de la nuit.

Bible Annotée

Cantique 3,8 - tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.

Bible Darby

Cantique 3, 8 - tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Bible Martin

Cantique 3:8 - tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Parole Vivante

Cantique 3:8 - Ils sont tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat.
Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes.

Bible Ostervald

Cantique 3.8 - Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

Grande Bible de Tours

Cantique 3:8 - Tous armés de glaives, tous très-expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des frayeurs de la nuit.

Bible Crampon

Cantique 3 v 8 - tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.

Bible de Sacy

Cantique 3. 8 - qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.

Bible Vigouroux

Cantique 3:8 - tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit).
[3.8 A cause des craintes, etc. ; c’est-à-dire à cause des surprises qu’on peut craindre pendant la nuit. La coutume de mettre ainsi des gardes pour le lit du roi existait aussi chez les Romains.]

Bible de Lausanne

Cantique 3:8 - Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 3:8 - all of them wearing swords
and expert in war,
each with his sword at his thigh,
against terror by night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 3. 8 - all of them wearing the sword,
all experienced in battle,
each with his sword at his side,
prepared for the terrors of the night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 3.8 - They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 3.8 - Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; Cada uno su espada sobre su muslo, Por los temores de la noche.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 3.8 - omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 3.8 - πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 3.8 - alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, jeder sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV