Comparateur des traductions bibliques Cantique 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 1:9 - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Parole de vie
Cantique 1.9 - Mon amie, je te compare au cheval magnifique qui conduit le char du roi d’Égypte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 1. 9 - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Bible Segond 21
Cantique 1: 9 - C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 1:9 - « Ô mon amie, je te trouve pareille aux chevaux d’attelage du pharaon.
Bible en français courant
Cantique 1. 9 - Ma tendre amie, tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon.
Bible Annotée
Cantique 1,9 - Salomon : À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
Bible Darby
Cantique 1, 9 - Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Bible Martin
Cantique 1:9 - Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Parole Vivante
Cantique 1:9 - Ô mon amie, ma bien-aimée, Je te compare à ma cavale, Aux attelages du Pharaon.
Bible Ostervald
Cantique 1.9 - Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.
Grande Bible de Tours
Cantique 1:9 - Je vous ai comparée, ô mon amie, à l’éclat de ces jeunes coursiers que j’attelle au char de Pharaon*. L’Écriture emprunte souvent ses comparaisons aux coursiers et aux chars. Ici, dans le sens le plus relevé, elle veut exprimer l’éclat triomphal de l’Église, victorieuse du monde et de l’enfer.
Bible Crampon
Cantique 1 v 9 - À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Bible de Sacy
Cantique 1. 9 - Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.
Bible Vigouroux
Cantique 1:9 - Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon. [1.9 A mes coursiers, etc. C’était sans doute l’attelage dont Pharaon, roi d’Egypte, son beau-père, lui avait fait présent.]
Bible de Lausanne
Cantique 1:9 - Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 1:9 - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 1. 9 - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 1.9 - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 1.9 - A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 1.9 - equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea