Comparateur des traductions bibliques Cantique 1:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 1:8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —
Parole de vie
Cantique 1.8 - Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, suis les traces des moutons, et conduis tes petites chèvres près des abris des bergers.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 1. 8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Bible Segond 21
Cantique 1: 8 - Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! Le jeune homme
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 1:8 - « Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres. »
Bible en français courant
Cantique 1. 8 - Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.
Bible Annotée
Cantique 1,8 - Les jeunes filles : Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
Bible Darby
Cantique 1, 8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Bible Martin
Cantique 1:8 - Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.
Parole Vivante
Cantique 1:8 - Si tu ne le sais, toi, la plus belle des femmes, Va donc suivre les traces du troupeau de brebis, Fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres !
Bible Ostervald
Cantique 1.8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Grande Bible de Tours
Cantique 1:8 - Si vous ne le savez pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sortez, allez sur la trace des troupeaux, conduisez vos chevreaux près des tentes des bergers.
Bible Crampon
Cantique 1 v 8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’époux.
Bible de Sacy
Cantique 1. 8 - Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon.
Bible Vigouroux
Cantique 1:8 - L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.
Bible de Lausanne
Cantique 1:8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 1:8 - He If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 1. 8 - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. He
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 1.8 - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 1.8 - Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 1.8 - si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Cantique 1.8 - Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !