Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:22 - car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.22 - Tu le sais, toi aussi, tu as souvent dit du mal des autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 22 - car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 22 - En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:22 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer les autres.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 22 - Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,22 - Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 22 - Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:22 - Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:22 - Si ton serviteur te dénigre, n’écoute pas, car en ton âme et conscience, tu sais bien qu’il t’est arrivé à toi-même de dénigrer les autres.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.22 - Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:22 - Car votre conscience sait que vous avez vous-même souvent médit des autres.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 22 - car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 22 - Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent ; de peur que vous n’entendiez votre serviteur parler mal de vous :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:22 - car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:22 - car ton cœur aussi sait bien des cas où tu as toi-même décrié les autres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:22 - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 22 - for you know in your heart
that many times you yourself have cursed others.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.22 - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.22 - porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.22 - scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.22 - ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.22 - Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV