Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 7:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7:21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Parole de vie
Ecclésiaste 7.21 - De plus, ne fais pas attention à tout ce que les gens racontent. Ainsi, tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7. 21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Bible Segond 21
Ecclésiaste 7: 21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 7:21 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre, n’écoute pas,
Bible en français courant
Ecclésiaste 7. 21 - Il ne faut pas non plus prêter attention à tout ce que les gens racontent. Sinon on risquerait d’entendre son serviteur dire du mal de soi.
Bible Annotée
Ecclésiaste 7,21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.
Bible Darby
Ecclésiaste 7, 21 - Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
Bible Martin
Ecclésiaste 7:21 - Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi.
Parole Vivante
Ecclésiaste 7:21 - Garde-toi donc de prêter attention à toutes les paroles que tu peux surprendre ou que l’on te rapporte.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 7.21 - Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 7:21 - Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n’entendiez votre serviteur médire de vous ;
Bible Crampon
Ecclésiaste 7 v 21 - Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Bible de Sacy
Ecclésiaste 7. 21 - Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 7:21 - Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7:21 - Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 7:21 - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 7. 21 - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 7.21 - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 7.21 - Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablan, para que no oigas a tu siervo cuando dice mal de ti;
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 7.21 - sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
Ecclésiaste 7.21 - so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !