Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:18 - Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.18 - Il est bon de suivre le premier conseil et de ne pas oublier le deuxième. Oui, celui qui respecte Dieu les suivra tous les deux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 18 - Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 18 - Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:18 - Tu feras bien de prendre garde à l’un comme à l’autre ; oui, celui qui respecte Dieu suivra ces deux conseils.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 18 - Il est bon de suivre à la fois ces deux conseils, car celui qui respecte Dieu ne doit pas tomber dans l’excès.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,18 - Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 18 - -Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:18 - Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l’autre ; car qui craint Dieu sort de tout.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:18 - Tu feras bien de tenir l’un des bouts sans lâcher l’autre, car celui qui craint Dieu évite tout excès et échappe aux dangers des deux côtés.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.18 - Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela ; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:18 - Il est bon que vous souteniez le juste ; mais ne retirez point non plus votre main de celui qui ne l’est pas ; car celui qui craint Dieu ne néglige rien.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 18 - Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 18 - Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:18 - Il est bon que tu soutiennes le juste ; mais (même) ne retire pas (de celui-là) ta main (de celui qui ne l’est point), car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
[7.18 De celui-là ; c’est-à-dire de l’impie, nommé au verset 16. ― Ne néglige rien ; aucune occasion de faire le bien.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:18 - Il est bon que tu saisisses cela et que ta main ne quitte point ceci ; car qui craint Dieu sort de toutes ces choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:18 - It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 18 - It is good to grasp the one
and not let go of the other.
Whoever fears God will avoid all extremes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.18 - It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.18 - Bueno es que tomes esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque aquel que a Dios teme, saldrá bien en todo.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.18 - bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.18 - ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.18 - Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !