Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 7:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7:10 - Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
Parole de vie
Ecclésiaste 7.10 - Ne dis pas : autrefois, c’était mieux qu’aujourd’hui, pourquoi donc ? Celui qui pose cette question n’est pas un sage.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7. 10 - Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 7: 10 - Ne dis pas : « Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ? » car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 7:10 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
Bible en français courant
Ecclésiaste 7. 10 - Ne nous demandons pas pourquoi le passé a été meilleur que le présent; il n’est pas sage de se poser cette question.
Bible Annotée
Ecclésiaste 7,10 - Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
Bible Darby
Ecclésiaste 7, 10 - Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Bible Martin
Ecclésiaste 7:10 - Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse.
Parole Vivante
Ecclésiaste 7:10 - Garde-toi de dire : « Pourquoi, au bon vieux temps, était-ce mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 7.10 - Ne dis point : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 7:10 - Ne dites pas : D’où vient que les temps anciens ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? Car une telle question est déraisonnable.
Bible Crampon
Ecclésiaste 7 v 10 - Ne dis pas : « D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? » Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 7. 10 - Ne soyez point prompt à vous mettre en colère ; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 7:10 - Ne dis point : D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? car cette demande est insensée.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7:10 - Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 7:10 - Say not, Why were the former days better than these? For it is not from wisdom that you ask this.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 7. 10 - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 7.10 - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 7.10 - Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 7.10 - ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio