Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6:5 - il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme.

Parole de vie

Ecclésiaste 6.5 - Il n’a même pas vu le soleil, il ne l’a pas connu. Il est plus tranquille que l’homme qui vit longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6. 5 - il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 6: 5 - il n’a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 6:5 - Il n’a pas vu le soleil, et n’a rien su du monde. Il est donc plus tranquille que cet homme.

Bible en français courant

Ecclésiaste 6. 5 - Il n’a même pas vu le jour et il n’a rien connu de la vie. Il est plus tranquille que celui qui vit longtemps.

Bible Annotée

Ecclésiaste 6,5 - Même il n’a ni vu, ni connu le soleil. Il y a plus de repos pour lui que pour cet homme.

Bible Darby

Ecclésiaste 6, 5 - et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.

Bible Martin

Ecclésiaste 6:5 - Même en ce qu’il n’aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.

Parole Vivante

Ecclésiaste 6:5 - Il n’aura pas vu le soleil, ni su qu’il existait. Il jouit donc d’un repos que cet homme ignore.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 6.5 - Il n’a même point vu le soleil ; il n’a rien connu ; il a plus de repos que l’autre.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 6:5 - Il n’a point vu le soleil, et n’a point connu la différence du bien et du mal.

Bible Crampon

Ecclésiaste 6 v 5 - il n’a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 6. 5 - il n’a point vu le soleil, et n’a point connu la différence du bien et du mal.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 6:5 - Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence (distance) du bien et du mal.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6:5 - même il n’aura ni vu, ni connu le soleil ; celui-ci a le repos de plus que l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 6:5 - Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 6. 5 - Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 6.5 - Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 6.5 - Además, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; más reposo tiene éste que aquél.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 6.5 - non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 6.5 - καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 6.5 - auch hat sie die Sonne nie gesehen noch gemerkt; ihr ist wohler als jenem!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV