Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 5:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5:12 - (5.11) Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Parole de vie
Ecclésiaste 5.12 - Sous le soleil, j’ai remarqué une situation pénible : celle d’un homme qui a mis sa richesse en réserve, et cela cause son malheur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5. 12 - Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 5: 12 - Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 5:12 - J’ai vu sous le soleil une calamité affligeante : il arrive que les richesses conservées par un homme fassent son malheur.
Bible en français courant
Ecclésiaste 5. 12 - J’ai observé sur la terre une situation dramatique: celle de quelqu’un qui a mis son argent de côté pour son propre malheur.
Bible Annotée
Ecclésiaste 5,12 - Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.
Bible Darby
Ecclésiaste 5, 12 - Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Bible Martin
Ecclésiaste 5:12 - Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.
Parole Vivante
Ecclésiaste 5:12 - J’ai vu sous le soleil une autre calamité grave : c’est qu’un homme garde jalousement des richesses pour lui-même, et qu’elles font en fin de compte son malheur.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 5.12 - Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 5:12 - Il y a encore une autre infirmité déplorable que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées pour le tourment de celui qui les possède.
Bible Crampon
Ecclésiaste 5 v 12 - Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède :
Bible de Sacy
Ecclésiaste 5. 12 - Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 5:12 - Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. [5.12 Voir Job, 20, 20.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5:12 - Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 5:12 - Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 5. 12 - The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 5.12 - The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 5.12 - Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho, coma poco; pero al rico no le deja dormir la abundancia.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 5.12 - est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui