Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 5:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5:13 - (5.12) Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Parole de vie
Ecclésiaste 5.13 - Cette richesse disparaît dans une mauvaise affaire. Et quand il met au monde un fils, il n’a plus rien dans les mains.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5. 13 - Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 5: 13 - Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 5:13 - Qu’elles viennent à se perdre à cause de quelque mauvaise affaire, et il ne lui en reste rien lorsqu’il met un fils au monde.
Bible en français courant
Ecclésiaste 5. 13 - Il perd sa fortune dans une mauvaise affaire et il n’a plus rien lorsque lui naît un fils.
Bible Annotée
Ecclésiaste 5,13 - Il est un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.
Bible Darby
Ecclésiaste 5, 13 - Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
Bible Martin
Ecclésiaste 5:13 - Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.
Parole Vivante
Ecclésiaste 5:13 - En effet, si elles viennent à disparaître dans quelque mauvaise affaire, le fils qu’il a mis au monde sera réduit à la misère.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 5.13 - Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 5:13 - Car elles périssent au milieu d’une grande calamité, et il a engendré un fils qui sera réduit à une extrême pauvreté.
Bible Crampon
Ecclésiaste 5 v 13 - Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 5. 13 - Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 5:13 - Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5:13 - puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 5:13 - There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 5. 13 - I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 5.13 - There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 5.13 - Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal;
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 5.13 - pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit