Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 4:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4:3 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Parole de vie
Ecclésiaste 4.3 - Mais celui qui n’est pas encore né est beaucoup plus heureux que les morts et les vivants. En effet, il n’a pas vu les injustices qu’il y a sous le soleil.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4. 3 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 4: 3 - et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 4:3 - Et encore plus heureux que tous deux est celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
Bible en français courant
Ecclésiaste 4. 3 - Celui qui n’est jamais né est encore plus heureux puisqu’il ne connaîtra pas les injustices commises ici-bas.
Bible Annotée
Ecclésiaste 4,3 - et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a point encore existé, qui n’a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.
Bible Darby
Ecclésiaste 4, 3 - et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
Bible Martin
Ecclésiaste 4:3 - Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
Parole Vivante
Ecclésiaste 4:3 - Et plus heureux que tous est encore celui qui n’a jamais existé parce qu’il n’a pas vu tous les méfaits qui se commettent sous le soleil. Rivalités
Bible Ostervald
Ecclésiaste 4.3 - Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore été, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 4:3 - Et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est point encore né, et n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.
Bible Crampon
Ecclésiaste 4 v 3 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 4. 3 - j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 4:3 - et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4:3 - et mieux encore que les uns et les autres, celui qui jusqu’à présent n’a point existé, qui n’a pas vu ce qui se fait de mauvais {Héb. l’ouvrage mauvais qui se fait.} sous le soleil.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 4:3 - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 4. 3 - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 4.3 - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 4.3 - Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 4.3 - et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Ecclésiaste 4.3 - Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !