Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 4:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4:2 - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Parole de vie
Ecclésiaste 4.2 - À mon avis, ceux qui sont morts sont plus heureux que les vivants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4. 2 - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Bible Segond 21
Ecclésiaste 4: 2 - J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 4:2 - Alors j’ai trouvé que les morts, qui ont déjà fini leur carrière, sont plus heureux que les vivants, qui n’ont pas encore achevé la leur.
Bible en français courant
Ecclésiaste 4. 2 - J’estime que ceux qui sont déjà morts sont plus heureux que les vivants.
Bible Annotée
Ecclésiaste 4,2 - Et j’estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont
demeurés en vie jusqu’à présent,
Bible Darby
Ecclésiaste 4, 2 - C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Bible Martin
Ecclésiaste 4:2 - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.
Parole Vivante
Ecclésiaste 4:2 - Alors j’ai envié les morts qui ont déjà fini leur carrière : ils sont plus heureux que les vivants qui n’ont pas achevé la leur.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 4.2 - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ;
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 4:2 - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants* ; Le Sage ne considère ici que les souffrances temporelles, le travail et les peines d’esprit de la vie présente ; à l’égard des morts, il ne voit que ce repos extérieur de leur corps, qui n’est plus sujet à ces peines. (S. JÉRÔME.)
Bible Crampon
Ecclésiaste 4 v 2 - Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Bible de Sacy
Ecclésiaste 4. 2 - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants :
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 4:2 - et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ; [4.2 Et j’ai loué, etc. ; c’est-à-dire j’ai trouvé l’état des morts préférable à celui des vivants. Saint Jérôme remarque que le sage ne considère dans cette expression que la souffrance dans l’état des vivants, et que le repos dans celui des morts. C’est ainsi que plusieurs saints personnages ont trouvé, dans certaines circonstances, la mort préférable à la vie. Voir 3 Rois, 19, 4 ; Tobie, 3, 1 ; 1 Machabée, 3, 50.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4:2 - Et moi de vanter les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 4:2 - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 4. 2 - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 4.2 - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 4.2 - Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.