Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 3:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Parole de vie
Ecclésiaste 3.16 - Voici ce que j’ai encore vu sous le soleil : là où on doit respecter les lois, on trouve l’injustice, là où on doit rendre la justice, on trouve encore l’injustice.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3. 16 - J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 3: 16 - J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : à la place du droit, il y a la méchanceté, et à la place de la justice, il y a la méchanceté.
Bible en français courant
Ecclésiaste 3. 16 - Voilà ce que j’ai aussi observé ici-bas: la méchanceté règne là où le droit devrait être appliqué et la justice rendue.
Bible Annotée
Ecclésiaste 3,16 - J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.
Bible Darby
Ecclésiaste 3, 16 - Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
Bible Martin
Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Parole Vivante
Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : là où devrait régner le droit, la méchanceté triomphe.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 3.16 - J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 3:16 - J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.
Bible Crampon
Ecclésiaste 3 v 16 - J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 3. 16 - J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 3:16 - J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ;
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3:16 - Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 3:16 - Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 3. 16 - And I saw something else under the sun: In the place of judgment — wickedness was there, in the place of justice — wickedness was there.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 3.16 - And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 3.16 - Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 3.16 - vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Ecclésiaste 3.16 - Und weiter sah ich unter der Sonne eine Stätte des Gerichts, da herrschte Ungerechtigkeit, und eine Stätte des Rechts, da herrschte Bosheit.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !