Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 3:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3:17 - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Parole de vie
Ecclésiaste 3.17 - Je me suis dit alors : « Dieu jugera celui qui agit bien et celui qui agit mal. En effet, il y a un temps pour tout, et il jugera chacune de nos actions. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3. 17 - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 3: 17 - Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 3:17 - Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et l’injuste, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. »
Bible en français courant
Ecclésiaste 3. 17 - Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée.
Bible Annotée
Ecclésiaste 3,17 - Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.
Bible Darby
Ecclésiaste 3, 17 - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
Bible Martin
Ecclésiaste 3:17 - [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
Parole Vivante
Ecclésiaste 3:17 - Je me suis dit : Dieu jugera le juste et l’injuste, car il a fixé un temps opportun pour chaque chose et un lieu où il prononcera son jugement sur toute action.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 3.17 - Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 3:17 - Et j’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.
Bible Crampon
Ecclésiaste 3 v 17 - J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
Bible de Sacy
Ecclésiaste 3. 17 - Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 3:17 - et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3:17 - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors {Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 3:17 - I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 3. 17 - I said to myself, “God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 3.17 - I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 3.17 - Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 3.17 - et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Ecclésiaste 3.17 - Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !