Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 3:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Parole de vie
Ecclésiaste 3.15 - Ce qui arrive aujourd’hui et ce qui arrivera plus tard, cela s’est déjà passé autrefois. Dieu reproduit ce qui a disparu dans le passé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3. 15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 3: 15 - Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui est aujourd’hui, a déjà été dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir a déjà été, et Dieu fait revenir ce qui a disparu.
Bible en français courant
Ecclésiaste 3. 15 - Ce qui arrive maintenant, comme ce qui arrivera plus tard, s’est déjà produit dans le passé. Dieu fait que les événements se répètent.
Bible Annotée
Ecclésiaste 3,15 - Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.
Bible Darby
Ecclésiaste 3, 15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Bible Martin
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Parole Vivante
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui existe aujourd’hui existait déjà dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir est déjà. Ce qui semblait avoir disparu pour toujours, Dieu le recherche pour que cela existe encore, car il veut la continuité.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 3.15 - Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui a été fait, demeure ; ce qui doit être, a déjà été, et Dieu renouvelle ce qui est passé.
Bible Crampon
Ecclésiaste 3 v 15 - Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 3. 15 - Ce qui a été, est encore ; ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3:15 - Ce qui arrive fut jadis, et ce qui est à venir est jadis arrivé, et Dieu retrouve ce qui est passé {Héb. recherche ce qui est poursuivi.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 3:15 - That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 3. 15 - Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 3.15 - That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 3.15 - Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 3.15 - quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Ecclésiaste 3.15 - Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !