Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 3:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3:14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
Parole de vie
Ecclésiaste 3.14 - Je le sais, tout ce que Dieu fait, cela dure toujours. Il n’y a rien à ajouter et rien à enlever. Et Dieu agit ainsi pour qu’on le respecte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3. 14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 3: 14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu’on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu’on éprouve de la crainte devant lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 3:14 - Je sais que tout ce que Dieu fait demeurera toujours : il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu l’a fait ainsi pour qu’on le révère.
Bible en français courant
Ecclésiaste 3. 14 - J’ai compris que tout ce que Dieu fait existe pour toujours; il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher. Dieu agit de telle sorte que les humains reconnaissent son autorité.
Bible Annotée
Ecclésiaste 3,14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte.
Bible Darby
Ecclésiaste 3, 14 - J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
Bible Martin
Ecclésiaste 3:14 - J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.
Parole Vivante
Ecclésiaste 3:14 - J’ai compris également que tout ce que Dieu fait demeurera pour toujours : il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher. Et Dieu l’a fait ainsi pour qu’on ait une attitude de respect devant lui.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 3.14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 3:14 - J’ai appris que toutes les œuvres de Dieu demeurent à jamais : nous ne pouvons rien ajouter, rien ôter à tout ce que Dieu a fait pour être craint.
Bible Crampon
Ecclésiaste 3 v 14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 3. 14 - J’ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter, ni rien ôter, à tout ce que Dieu a fait, afin qu’on le craigne.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 3:14 - J’ai appris que toutes les œuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité ; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on le craigne.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3:14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait subsiste à perpétuité ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher, et Dieu agit pour que devant sa face on craigne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 3:14 - I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 3. 14 - I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 3.14 - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 3.14 - He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 3.14 - didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
Ecclésiaste 3.14 - Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !