Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.14 - Je le sais, tout ce que Dieu fait, cela dure toujours. Il n’y a rien à ajouter et rien à enlever. Et Dieu agit ainsi pour qu’on le respecte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu’on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu’on éprouve de la crainte devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:14 - Je sais que tout ce que Dieu fait demeurera toujours : il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu l’a fait ainsi pour qu’on le révère.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 14 - J’ai compris que tout ce que Dieu fait existe pour toujours; il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher. Dieu agit de telle sorte que les humains reconnaissent son autorité.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 14 - J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:14 - J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:14 - J’ai compris également que tout ce que Dieu fait demeurera pour toujours : il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher. Et Dieu l’a fait ainsi pour qu’on ait une attitude de respect devant lui.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:14 - J’ai appris que toutes les œuvres de Dieu demeurent à jamais : nous ne pouvons rien ajouter, rien ôter à tout ce que Dieu a fait pour être craint.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 14 - J’ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter, ni rien ôter, à tout ce que Dieu a fait, afin qu’on le craigne.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:14 - J’ai appris que toutes les œuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité ; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on le craigne.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:14 - J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait subsiste à perpétuité ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher, et Dieu agit pour que devant sa face on craigne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:14 - I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 14 - I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.14 - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.14 - He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.14 - didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.14 - ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.14 - Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV