Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 1:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 1:7 - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Parole de vie
Ecclésiaste 1.7 - Tous les fleuves se jettent dans la mer, pourtant, la mer n’est jamais remplie. Les fleuves coulent vers un endroit et, là, ils reviennent aussitôt.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 1. 7 - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 1: 7 - Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 1:7 - Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n’est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.
Bible en français courant
Ecclésiaste 1. 7 - Tous les fleuves se jettent dans la mer, mais la mer n’est jamais remplie. Sans arrêt pourtant, les fleuves se déversent à ce même endroit.
Bible Annotée
Ecclésiaste 1,7 - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s’y rendent toujours de nouveau.
Bible Darby
Ecclésiaste 1, 7 - Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
Bible Martin
Ecclésiaste 1:7 - Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
Parole Vivante
Ecclésiaste 1:7 - Tous les fleuves se jettent dans la mer, mais la mer n’en est pas plus remplie. Et l’eau retourne au lieu d’où sourdent les fleuves, et les fleuves reprennent leur cours, incessamment, invariablement.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 1.7 - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; les fleuves continuent à aller vers le lieu d’où ils viennent.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 1:7 - Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas. Les fleuves viennent aux lieux d’où ils sont sortis, pour couler de nouveau.
Bible Crampon
Ecclésiaste 1 v 7 - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 1. 7 - Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves retournent au même lieu d’où ils étaient sortis, pour couler encore.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 1:7 - Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d’où ils étaient sortis), pour couler de nouveau.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 1:7 - Toutes les rivières vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu d’où viennent les rivières, là elles retournent dans leur cours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 1:7 - All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 1. 7 - All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 1.7 - All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 1.7 - Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 1.7 - omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant