Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 1:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 1:10 - S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Parole de vie
Ecclésiaste 1.10 - On peut dire de quelque chose : « Voyez, c’est nouveau ! » Pourtant, cela existait longtemps, longtemps avant nous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 1. 10 - S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 1: 10 - Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 1:10 - Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
Bible en français courant
Ecclésiaste 1. 10 - S’il y a quelque chose dont nous disons: « Voilà du neuf! », en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous.
Bible Annotée
Ecclésiaste 1,10 - Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.
Bible Darby
Ecclésiaste 1, 10 - Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Bible Martin
Ecclésiaste 1:10 - Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Parole Vivante
Ecclésiaste 1:10 - Si l’on vous dit : « Tenez ! Voilà du nouveau », n’en croyez rien, car cela a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 1.10 - Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 1:10 - Rien de nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car déjà elle a été dans les siècles écoulés avant nous.
Bible Crampon
Ecclésiaste 1 v 10 - S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 1. 10 - Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 1:10 - Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 1:10 - Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 1:10 - Is there a thing of which it is said, See, this is new? It has been already in the ages before us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 1. 10 - Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 1.10 - Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 1.10 - ¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 1.10 - nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos