Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 1:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 1:11 - On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Parole de vie
Ecclésiaste 1.11 - Nous, nous oublions ce qui s’est passé autrefois. Et ceux qui viendront ensuite oublieront à leur tour ce qui va se passer après nous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 1. 11 - On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 1: 11 - On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 1:11 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après nous n’en auront aucun souvenir.
Bible en français courant
Ecclésiaste 1. 11 - Mais nous oublions ce qui est arrivé à nos ancêtres. Les hommes qui viendront après nous ne laisseront pas non plus de souvenir à ceux qui leur succéderont.
Bible Annotée
Ecclésiaste 1,11 - Point de souvenir des hommes d’autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.
Bible Darby
Ecclésiaste 1, 11 - Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Bible Martin
Ecclésiaste 1:11 - On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir.
Parole Vivante
Ecclésiaste 1:11 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois. Et il en sera de même dans l’avenir : ceux qui viendront après nous ne laisseront aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 1.11 - On ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 1:11 - On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous seront oubliées de ceux qui vivront aux derniers jours.
Bible Crampon
Ecclésiaste 1 v 11 - On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 1. 11 - On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous, seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 1:11 - On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu).
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 1:11 - Il n’y a pas de souvenir de ceux qui [existèrent] les premiers ; et de même de ceux qui seront après : il n’en restera pas de souvenir chez ceux qui existeront dans la suite.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 1:11 - There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 1. 11 - No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 1.11 - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 1.11 - No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 1.11 - non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo
Ecclésiaste 1.11 - Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !