Comparateur des traductions bibliques Proverbes 8:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Proverbes 8:29 - Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
Parole de vie
Proverbes 8.29 - quand il a mis des limites à la mer, quand il a commandé à l’eau de ne pas les dépasser, quand il a placé les fondations de la terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 8. 29 - Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
Bible Segond 21
Proverbes 8: 29 - lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,
Les autres versions
Bible du Semeur
Proverbes 8:29 - et quand il assigna à la mer des limites pour que ses eaux ne les franchissent pas, quand il détermina les fondements du monde,
Bible en français courant
Proverbes 8. 29 - Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre.
Bible Annotée
Proverbes 8,29 - Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,
Bible Darby
Proverbes 8, 29 - quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre :
Bible Martin
Proverbes 8:29 - Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
Parole Vivante
Proverbes 8:29 - et quand il assigna à la mer des limites pour que ses eaux, jamais, n’en franchissent les bords, et quand il affermit les fondements du monde.
Bible Ostervald
Proverbes 8.29 - Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
Grande Bible de Tours
Proverbes 8:29 - Lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne pussent dépasser leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,
Bible Crampon
Proverbes 8 v 29 - lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
Bible de Sacy
Proverbes 8. 29 - lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passassent point leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,
Bible Vigouroux
Proverbes 8:29 - lorsqu’il entourait la mer de ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu’il posait (pesait) les fondements de la terre
Bible de Lausanne
Proverbes 8:29 - lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Proverbes 8:29 - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Proverbes 8. 29 - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Proverbes 8.29 - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Proverbes 8.29 - Cuando ponía al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra,
Bible en latin - Vulgate
Proverbes 8.29 - quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae