Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 25:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 25:8 - Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.

Parole de vie

Proverbes 25.8 - Ne raconte pas trop vite au tribunal ce que tu as vu. Si ton adversaire prouve que tu as tort, qu’est-ce que tu feras ensuite ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25. 8 - Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.

Bible Segond 21

Proverbes 25: 8 - Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 25:8 - Même si tu as vu quelque chose de tes propres yeux,
ne te hâte pas de t’engager dans un procès,
tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite
si quelqu’un d’autre te confondait.

Bible en français courant

Proverbes 25. 8 - Ce que tu as vu, ne sois pas trop pressé de le rapporter au tribunal. Si la personne en cause prouve que tu as tort, que te restera-t-il à faire?

Bible Annotée

Proverbes 25,8 - Ne te hâte pas d’engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura confondu.

Bible Darby

Proverbes 25, 8 - Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.

Bible Martin

Proverbes 25:8 - Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus.

Parole Vivante

Proverbes 25:8 - Même si tu as vu quelque chose de tes propres yeux,
ne te hâte pas d’engager un procès,
Tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire à la fin
Si ton adversaire te confondait publiquement.

Bible Ostervald

Proverbes 25.8 - Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t’aura rendu confus.

Grande Bible de Tours

Proverbes 25:8 - Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.

Bible Crampon

Proverbes 25 v 8 - Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.

Bible de Sacy

Proverbes 25. 8 - Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux ; de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.

Bible Vigouroux

Proverbes 25:8 - Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.

Bible de Lausanne

Proverbes 25:8 - Ne sors pas en hâte pour plaider, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, lorsque ta partie
{Héb. ton prochain.} t’aura déshonoré.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 25:8 - do not hastily bring into court,
for what will you do in the end,
when your neighbor puts you to shame?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 25. 8 - do not bring hastily to court,
for what will you do in the end
if your neighbor puts you to shame?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 25.8 - Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 25.8 - No entres apresuradamente en pleito, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya avergonzado.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 25.8 - quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 25.8 - μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 25.8 - Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV